重映了才发现《阿凡达》院线字幕(zì mù)问题那么大

这次《阿凡达》重映,据说用的是(shì)初版字幕。看完电影🎬我很迷惑(mí huò),因为 2010 年看的时候,我并不(bù)记得字幕翻译的问题有那、么(me)、多。

可能是中学时期我英语还(hái)不够好吧。

于是写了这篇文章(piān wén zhāng),记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影(guān yǐng)感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择(jué zé),一共 27 处。

进入正题前需要先说一句(yī jù):有些地方不一定是译者翻不(bù)出来,也可能是不能翻出来。比如:

对纳(duì nà)美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子(hóu zi)”,而是写成“野蛮人”;

博士撕心裂肺的控诉(kòng sù) You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;

反派(fǎn pài)感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想(xiǎng)给他一个“湿吻💋”,而是写成“拥抱”;

开战(kāi zhàn)前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那(nà)就开战吧”,而是写成“那就开始(kāi shǐ)吧”。

这类改译,大部分我都没有放进(fàng jìn)这篇文章。不过有两处比较明显,还是(hái shì)挑出来说一下。

1.

台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.

字幕:所有的生物(shēng wù)都会杀了你

改译:它们都(dōu)想把你的眼珠挖出来 当软糖(ruǎn táng)吃

电影🎬开头,男主初次踏上潘多拉星球(xīng qiú)的基地,刀疤反派在动员会上说(shuō)了一大堆话,其中就有这么一句(yī jù),是在说那里的生物有多(duō)危险,恨不得把人类的眼珠当成 Jujubes 吃掉(chī diào)。这个单词本来指冬枣,但是大写复数(fù shù)的 Jujubes 指一种软糖,如图所示。

原文毫无改译(gǎi yì)的必要。我只能猜测并非译者不想(bù xiǎng)这样翻,而是台词有些血🩸腥,不够积极向上(jī jí xiàng shàng)、文明阳光,所以不能以原面目示人。

2.

类似(lèi sì)的改译,还有男主驯服灵鸟的那段(nà duàn)。

台词:

- How will I know if he chooses me?

- He will try to kill you.

- Outstanding.

字幕:

- 我怎么知道他选择了(le)我

- 他会疯狂挣扎

- 好的我明白(míng bái)了

改译:

- 我怎么知道他有没有选择(xuǎn zé)我

- 他会想把你干掉

- 太棒了

可能(kě néng)是 kill 这个字眼不够文明,所以才翻成(fān chéng)“挣扎”,看来兽类也逃不过人类文明。

就算如此(rú cǐ),Outstanding 也不该翻成“好的我明白(míng bái)了”,过于淡定,男主的语气全没了(le)。

这些改译削弱了台词原有的力度(lì dù),只能说非常遗憾。

3.

但剩下的翻译(fān yì)错误,基本都是译者的锅 。先(xiān)来看最离谱的错误。

男主坦白身份(shēn fèn)后被驱逐,想方设法重返纳美族,于是跑(pǎo)去驯服托鲁克。 这是一段关键剧情,但是(dàn shì)字幕出现了两处严重错误

台词:I was gonna have to take it to a whole new level.

字幕:我(wǒ)一定能开创一个全新的局面

改译(gǎi yì):我必须再加把劲 搏一把

台词:So why would he ever look up?

字幕(zì mù):他为什么会现身呢

改译:他何必(hé bì)抬头往上看呢

前一句,说的(de)是男主要和龙王决斗的原因(yuán yīn):如果不用这种极端的方式,他根本无法(gēn běn wú fǎ)重拾纳美人的信任,所以他才必须(bì xū) take it to a whole new level,做更加出格的事情,并不是“我(wǒ)一定能开创全新局面”这种中二(èr)台词。要知道,上一句他还说(shuō)自己这样做是 insane move “疯狂的举动”,他(tā)对自己能不能活下来并无(wú)信心, 虽然我们都知道他能活下来(xià lái),因为他是男主

后一句,是男主对(nán zhǔ duì)龙王的分析。前面还有这几句台词(tái cí):The way I had it figured, Toruk is the baddest cat in the sky. Nothing attacks him. 大意是:既然是空中之王,龙王想必(xiǎng bì)不会时刻警惕,因为没有鸟敢偷袭它(tā)。 所以它飞翔时,应该不会抬头看(kàn)。

这是男主选择从上方俯冲,偷袭龙王(lóng wáng)的原因。

结果字幕翻译成了“他为啥(wèi shá)会现身呢”。

他为啥会现身呢(ne)。

会现身呢。

现身呢。

呢。

我猜(cāi)译者是把 look up 看成了 show up

4.

说完这个离谱(lí pǔ)的错译,让我们回到电影🎬开头。男主(nán zhǔ)坐着轮椅刚到基地的时候,有(yǒu)两个老兵对他评头论足。

台词:

- Check this out, man. Meals on wheels.

- Oh man. That is just wrong.

字幕:

- 一个(yí gè)吃闲饭的

- 伙计 别小瞧他

改译:

- 瞧(qiáo) 有个坐轮椅的来送死了

- 开什么(shén me)玩笑 这太扯了

光看文字,第二句话的确(dí què)可以有不同解读,但是看画面其实(qí shí)很清楚。第二个老兵(截图右边这位)表情(biǎo qíng)是不屑和难以置信,截图里或许不太(bù tài)明显,但电影🎬里,他摇头和打量(dǎ liàng)的动作太清晰了,并不是在(zài)反驳第一个老兵,而是在表示赞同。

从(cóng)剧情上看也是如此。男主刚到(dào)基地的这一整段,从画面到(dào)台词,都在营造环境的恶劣和(hé)敌意,更何况这个 NPC 根本不认识男主,不会(bú huì)说出“别小瞧他”这种帮腔的话。

如果(rú guǒ)译者只拿到脚本,没有拿到画面,这个(zhè ge)错误情有可原。但下面这个错误就很(hěn)难找借口了。

5.

台词:They are very hard to kill.

字幕:他们都(dōu)是冷血🩸sha(第一声)手

改译:要杀掉他们(tā men)是很难的

还是电影🎬开头的(de)动员会。刀疤反派在介绍纳美人,说他们(tā men)从身体到装备都很强大,hard to kill 是(shì)说他们很难解决,而不是他们喜欢(xǐ huān)杀人。

这句话没啥好讲解的(de),就是翻反了。

6.

要说离谱,下面这句翻译(fān yì)虽然短小,但一定要拥有姓名。

台词(tái cí):Your last report was more than two weeks ago.

字幕:距离上次汇报快两个月

改译(gǎi yì):距离上次汇报已经两个多星期

这里是(shì)男主在纳美族过得风生水起,把(bǎ)任务抛到脑后,刀疤反派对男主说的(de)一句话。

原文“两个多星期”,字幕翻译成“快(kuài)两个月”, 除了 two 没有一个单词翻对 。整部(zhěng bù)电影🎬从头到尾也只有三个月,这句字幕(zì mù)就把三分之二给用完了,很(hěn)厉害。

7.

再来一个完全翻反的句子。

男主在(zài)纳美人中间生活的时候,女主带他打猎(dǎ liè),给他上课,讲到能量的流通(liú tōng)、万物的联系、动物的灵魂,男主有一句(yī jù)这样的内心独白——

台词:I really hope this tree-hugger crap isn't on the final.

字幕:我真希望(xī wàng)这种生物考察永不休止

改译:我真(zhēn)希望她不要让我背这些拥抱(yōng bào)大自然的废话

字幕翻成“生物考察(kǎo chá)”和“永不休止”,只能说是……离谱他妈(tā mā)给离谱开门,离谱到家了

tree-hugger 字面意思(yì si)“拥抱树🌲的人”,指狂热的环保主义者(huán bǎo zhǔ yì zhě),是个贬义词。crap 就更不用说了,和(hé) sh*t 差不多,本着文明的社会精神,我们可以(kě yǐ)翻译成“废话”。on the final 指“在期末考出现”。

逐字翻译(fān yì),这句话的意思是“我真希望(xī wàng)这种垃圾环保题不会出现在我(wǒ)的期末试卷上”,其实就是男主的内心(nèi xīn)吐槽:女主教的这些都是什么(shén me)玩意儿?谢天谢地不需要他背下来。

字幕又(yòu)是从头错到尾。

8.

大决战前,男主一行(yī xíng)人躲在屋里商量对策。听说第二天早上(zǎo shàng)就要轰炸,飞行员小姐姐(她好飒!呜呜呜(wū)!)说了一句话。

台词:And I was hoping for some sort of tactical plan that didn't involve martyrdom.

字幕:我希望(xī wàng)能速战速决 死个痛快的

改译:我本来(běn lái)还指望 我们的战术不需要有人(yǒu rén)送死

这里有个厉害的词 martyrdom,意思是(shì)“殉道”,尤其是为了信念而献出生命(shēng mìng)。整句话如果直译,意思是“我原本希望(xī wàng)我们能有某种不涉及壮烈献身(xiàn shēn)的战术计划”,其实就是“靠,本来以为(yǐ wéi)自己不用这样送死呢”,是这样的(de)调侃。

虽然 martyrdom 也有“痛苦折磨”的意思(yì si),尤其以前的殉道者经常经受火刑,和(hé)轰炸有几分类似,但是我认为这里(zhè lǐ)的重点不在“壮烈”,而在“送死(sòng sǐ)”,毕竟上下文都在说弓箭打大炮(dà pào)简直是儿戏。前半句字幕的增译(zēng yì)从逻辑上来看也不太合理(hé lǐ),轰炸这种形式,简直不能更速战速决了(le)。

加长版电影🎬里,飞行员小姐姐和另一个(yí gè)组员有一腿,结果两人都死了(le),卡梅隆你没有心

9.

接下来说一下格蕾思(gé lěi sī)博士这个角色。与她相关的翻译(fān yì),至少错了七八句。

博士的阿凡达(dá)穿着斯坦福大学的校服,应该是 XXXL 号

首先(shǒu xiān)是男主和博士初次见面,博士对他(tā)敌意很大,觉得他就是个废柴。博士(bó shì)转身离开后,另一个同事安慰男主(nán zhǔ),说了下面这句话。

台词:Try and use big words.

字幕:以后(yǐ hòu)说话注意点

改译:跟她说话多用(duō yòng)一些高端词汇

这里的 use big words,指一个人(rén)说话装x,喜欢用听起来很高级(gāo jí)的词,比如各种科学术语。如果用(yòng)形容词来描述,就是 bombastic/grandiloquent。

同事说这句话(huà)是在提醒男主,以后说话多用厉害(lì hài)的词,这样博士或许会对他(tā)更友好。“说话注意点”这个翻译,听(tīng)上去像是男主说话不礼貌,但男主(nán zhǔ)见到博士第一面说话挺文明的,“说话(shuō huà)不注意”的不是男主,是博士。

10.

实际上(shí jì shàng),整部电影🎬博士说话都不太文明(wén míng),就算她和男主关系缓和以后,依旧(yī jiù)如此。

比如男主告诉她,他被纳美族(nà měi zú)接纳,可以去看灵魂树🌲的时候(shí hòu),博士笑着骂了他一句:

台词(tái cí):You lucky swine

字幕:你真幸运

改译:你真是踩(cǎi)了狗🐶屎运

这里的 swine 原义是 pig,用来骂人(mà rén),是“蠢货”的意思。虽然博士只是戏谑(xì xuè),不是当真骂人,但是把这个羡慕嫉妒(jí dù)恨的语气翻译出来会更好地(dì)传递人物性格。 毕竟她是个满脑子都(dōu)是科研,临死前还想着要采集样本(yàng běn)的人啊

(难道这个词也在(zài)脏话范畴内……“狗🐶屎运”也算吗?算(suàn)吗?吗?马?)

11.

博士和反派吵架时(shí),嘴就更毒了。比如下图的(de)这段对话。

台词:You need to muzzle your dog.

字幕:你该闭上你(nǐ)的嘴

改译:闭上他的狗🐶嘴(zuǐ)/管好你养的狗🐶

这里的 muzzle 其实是(shì)这个玩意儿:

这句话是格蕾思博士对(duì)着公司经理说的,dog 指的是(shì)刀疤反派。直译的话,意思是“快给(gěi)你养的狗🐶戴上嘴套”,其实(qí shí)就是“让他闭上狗🐶嘴”的意思(yì si)。

这么霸气的用词不翻译出来,太(tài)可惜了。

可能也不够文明吧。行(xíng)。

12.

依旧是博士的台词,下面这个错误(cuò wù),说实话,翻错也挺不容易的,得(dé)完全无视上下文才行。

台词:She is the least glitchy

字幕:最叫人放心(fàng xīn)的就是我了

改译:这台主机最少(zuì shǎo)出故障

上下文是:主角团来到山上(shān shàng)的营地,博士让男主用最靠边的(de)一台主机。

glitchy 指“机器出现小故障”。之所以(zhī suǒ yǐ)用 she 这个代词,是因为上一句博士说(shuō)这台机器叫“比拉”。有一种程序员给(gěi)自己的键盘起名字的萌感。

整段(zhěng duàn)对话应该是:

“楚迪,你睡💤上面。杰克(jié kè),你往左转。你用最后面的(de)主机,一号机器,比拉。这台机器最少出(chū)故障。”

而不是:

“楚迪,你睡💤上面。杰克(jié kè),你往左转。你用最后面的(de)主机,一号机器,比拉。最叫人放心的就是(jiù shì)我了。”

13.

博士临死前那段也很离谱(lí pǔ)。

博士身受重伤,男主抱着她去求救(qiú jiù)。纳美人把博士和她的阿凡达(dá)放在一起,说:The Great Mother may choose to save all that she is in this body,圣母或许会拯救阿凡(ā fán)达躯壳里残留的她的生命(shēng mìng)。

意思是:人类躯体里的她即将(jí jiāng)消亡,但是爱💗娃或许可以把她的(de)阿凡达救活。这是对全片结尾(jié wěi)男主能活过来的关键铺垫,但是字幕翻错(fān cuò)了。句子太长,我没记下来,大致(dà zhì)翻成了“圣母会帮助我们所有人”,反正(fǎn zhèng)不知道翻译到哪个方向去了(le)。

14.

接下来是纳美族语言的翻译专题。

有些(yǒu xiē)是翻译上的小失误,比如 legs 翻译成(fān yì chéng)“四肢”,一般情况下没有问题,然而潘多拉(pān duō lā)星球的动物基本都是六条腿(tuǐ)。

还有一些是想和大家讨论的(de)翻译,比如纳美族称地球人为“外星人”,说(shuō)他们“油盐不进”,还有把托鲁克的名字(míng zì)翻译成“魅影”。

先说纳美人对地球人的(de)称呼,英语是 Sky People,“天外人”;对阿凡达(dá)的称呼是 Dreamwalker,“梦游者”。

从语义来说,字幕(zì mù)翻译成“外星人”没有任何问题——对于地球人(rén)来说,纳美人是外星人,对于纳美人来说,地球(dì qiú)人同样是外星人。

不过我的个人观点(gè rén guān diǎn)是, 这里不必用归化(localization)的翻译方式(fāng shì),直译也未尝不可 。“你们这些天外人”或者(huò zhě)“天空人”,观众也能看懂,而且保留了(le)纳美族的语言特征。

这其实是翻译(fān yì)方式的选择问题。用本土观众更(gèng)熟悉的词汇来翻译,更顺畅;按照(àn zhào)原文意思来翻译,更忠实。很难说哪(nǎ)种方式更好。我之所以认为纳美族语言(yǔ yán)可以采取第二种翻译方式,是因为这本来(běn lái)就是一套陌生的语言系统,就算拗口(ào kǒu)也情有可原,只有直译才能传递这个族群(zú qún)的历史、文化、思想,传递他们对地球(dì qiú)人态度的转变过程。

15.

再举个例子(lì zi)。男主第一次被女主带回纳美族群时(shí),女主母亲说地球人“油盐不进”。

台词(tái cí):It is hard to fill a cup which is already full.

字幕:他们那些石头油盐不进

原文的(de)意思是:已经满了的杯子,就(jiù)很难再往里倒水了。这是一个(yí gè)常见的隐喻,字幕翻译成“油盐不进”,其实(qí shí)挺巧妙的, 都是形容一个人(rén)听不进话,只不过英语是水杯,中文是(shì)……做菜 (?)。

但是下面这句还是用“油盐不进(bù jìn)”来翻译, 就有些画蛇添足了

台词:Learn well, Jakesully. Then we will see if your insanity can be cured.

字幕(zì mù):好好学 杰克 看看你这块石头是不是真的(zhēn de)油盐不进

改译:好好学 杰克 看看你的(de)疯病能不能被治好

地球人觉得纳美人(nà měi rén)野蛮,想要征服;纳美人觉得地球人疯(fēng)了,需要治疗——这是很有冲击力(chōng jī lì)的文明间的冲突,已经不是前面(qián miàn)的“空杯”隐喻了,老老实实直译就可以(kě yǐ)。

16.

这段对话还有一个翻译难点。

男主(nán zhǔ)愣头青一样地说,my cup is empty “我这个杯子还空着(zhe)呢”,他说自己和那些科学家不是(bú shì)一类人。于是纳美人问他,那你(nǐ)是什么?他说自己是老兵,但是(dàn shì)用的不是 Marine “海军陆战队员”这个词,而是(ér shì)——

台词:A warrior of the Jarhead clan.

字幕:海军陆战队员

改译:铁帽族的(de)武士

这里的 jarhead 是海军陆战队士兵的别称(bié chēng)。jar 是广口瓶,jarhead 有些人会翻译成“锅盖头”, 不过(bù guò)这个词最初并不是指士兵的(de)发型,而是指军服的领子高高竖起(shù qǐ),让士兵看起来像是头放在了罐子(guàn zi)里(好奇怪的词源) 。二战时期开始流行(liú xíng)这个称呼。因为听起来像是脑袋空空如也(kōng kōng rú yě),所以并不友善,但是后来很多士兵(shì bīng)会用来自称。

这个词在电影🎬里(lǐ)至少出现了三次,字幕都没有直译(zhí yì),我猜是担心“锅盖头”太难懂。

不过(bù guò),这里是男主在试图用纳美人理解的(de)语言描述自己的士兵身份,用到了(le) warrior “武士” 和 clan “氏族”这样的词汇,如果译者(yì zhě)胆子大一点,其实可以翻成“铁帽(tiě mào)族”,一半归化一半异化地保留原文(yuán wén)的含义。直译也没问题,“锅盖族(zú)的武士”虽然听起来很蠢,但是这句(zhè jù)台词本来就很好笑,电影🎬里男主(nán zhǔ)回去汇报的时候还被人嘲讽(cháo fěng):

- Jarhead clan? And it worked?

- 锅盖族?他们听懂了?

如果还是担心(dān xīn)这样翻译太难懂,那么翻成“陆战(lù zhàn)族的武士”也可以,但 warrior 和 clan 还是(hái shì)翻译出来比较好。不然这种鸡🐔同鸭讲的(de)感觉完全就丢失了。

放一张吉伦(jí lún)哈尔的剧照,没啥关系,只是因为(yīn wèi)这部电影🎬名字叫 Jarhead 并且老杰很美(měi)

17.

纳美族语言里,另一个重要的词汇(cí huì)是“魅影”。这个名字也值得讨论。

台词(tái cí):

- It is Toruk, Last Shadow.

- Yeah, right. It's the last one you ever see.

字幕

- 这是托鲁克 我们叫它魅影

- 他(tā)的确很魅影

Last Shadow 字面意思是“最后的(de)影子”,所以男主说 It's the last one you ever see,其实是说一旦遇见(yù jiàn)了就逃不掉,的确可以说是“这辈子(zhè bèi zi)能看见的最后的影子”。

直译的话(de huà),应该是“终影”或“末影”。

不过“魅影”也(yě)很恰当。魅影意为鬼怪,虽然没有(méi yǒu)翻译出 last,但是多了一层 ghost,很妙。我唯一(wéi yī)的担心是:本来托鲁克是空中之王(zhī wáng),翻成“魅影”之后不知道为啥有点(yǒu diǎn)娇俏……我可能是《剧院魅影》看多了(le)。

18.

刚才这部分(14-17)是想和大家讨论的(de)翻译选择。

最后还有一些错译,或许没有(méi yǒu)那么关键,但都很莫名其妙,会让(ràng)人在看电影🎬的时候走神一秒(yī miǎo),心想:“哈?这句台词啥意思?”还有一些则包含(bāo hán)了很实用的英语知识,都值得(zhí de)一讲,比如全片的第一句:

台词:When I was lying there in the VA hospital

字幕:我(wǒ)躺在医院

改译:我躺在退伍军人(tuì wǔ jūn rén)医院

不知道为什么 VA 没有翻译出来。VA 是(shì)美国退伍军人事务部的缩写,全称是 United States Department of Veterans Affairs。

电影🎬(diàn yǐng)第一句用这个词表明男主是一位退伍(tuì wǔ)士兵,不翻译出来的话,观众要过(guò)好一会儿听到另一句台词才知道(zhī dào)男主的身份。就是下面这句台词。

呃(è),也翻错了。

19.

台词:Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.

字幕:而我只是(zhǐ shì)一名习惯冲锋陷阵的海军陆战队队员

改译:而(ér)我只是个傻大兵 被送上(shàng)战场 早晚有一天会后悔

这句话(huà)自嘲里透露着心酸。get sent 指“被人(rén)送上战场”,而不是自己冲锋陷阵;俚语(lǐ yǔ) grunt 的确是指士兵,但是 dumb “愚蠢的”和(hé) he was gonna regret “后悔”这几个词都没有翻译出来(chū lái)。

照字幕的译法,男主仿佛是一个(yí gè)没有感情的作战机器,人设崩得有点(yǒu diǎn)厉害。

20.

台词:More like a fifth of tequila and an ass-kicking.

字幕:就像一阵风吹过了(le)没有痕迹

改译:像是喝多了酒 又(yòu)和人打了一架

这是整部电影🎬(diàn yǐng)的第六句台词。男主说他低温休眠的(de)这六年,时间弹指一挥,宛如喝了酒又(yòu)打了架之后的感觉,如梦初醒。a fifth 是(shì)酒的计量单位,相当于 757 毫升。tequila 是龙舌兰。

经(jīng)可爱💗的网友提醒,导演剪辑加长版里(lǐ),电影🎬刚开头的确有一段男主在(zài)酒吧和人打架的剧情。又酗酒(xù jiǔ)又踢屁屁,直译的确很麻烦,但是(dàn shì)翻译成“一阵风吹过”的话,实在是有点文艺(wén yì)过头了,再一次把男主的人(rén)设带跑偏。

21.

台词:We'd like to talk to you about taking over his contract.

字幕:完成他的(de)夙愿

改译:接手他的合同

这里是(shì)公司劝男主接替他兄弟的活(huó),contract 是“合约”,不知道为什么翻成了“夙愿(sù yuàn)”。

22.

台词:Because this little gray rock sells for 20 million a kilo.

字幕:这块石头价值连城

改译:这块小石头(xiǎo shí tou)每千克值两千万

这里是公司介绍潘多拉(pān duō lā)星球的矿物多么稀有。可能是字数(zì shù)太长,不想翻译?我想不出其他理由(lǐ yóu)了。

23.

台词:There's nothing like an old-school safety brief to put your mind at ease.

字幕:在这里你要时刻(shí kè)保持警惕 不能丝毫松懈

改译:老掉牙的动员会(dòng yuán huì) 真让人安心

这里是男主听动员会时(shí)的心理活动,他说,感觉像是回到(huí dào)了熟悉的战场。brief 在这里是名词(míng cí),指“汇报会”。

这句台词完全没有翻译,我(wǒ)当时一度怀疑是我瞎了。

窗户(chuāng hù)加上电子屏,让这个房间看起来像是一面(yí miàn) national flag,是个厉害的隐喻

24.

台词:Damn! You were dug in like a tick.

字幕:你(nǐ)可真沉得住气

改译:叫都叫不醒(bù xǐng)你

这是男主变成阿凡达遇见女主(nǚ zhǔ)的第一天,度过惊险的夜晚,他的(de)阿凡达睡💤过去、男主的肉体在机器(jī qì)里醒来时,博士对他说的话。

这个(zhè ge)俚语很不常见。tick 指“蜱”,一种虫子(chóng zi),我就不放图了,有点丑。这种虫子(chóng zi)会吸血🩸,吸血🩸的时候牢牢钉在(zài)身上,一动不动,所以 dug in like a tick 有“十分投入”的意思(yì si),这里是说男主困在阿凡达体内(tǐ nèi),叫都叫不醒,不是“沉得住气”。

25.

台词:This is a place for prayers to be heard. And sometimes answered.

字幕(zì mù):通常是很灵验的

改译:有时候会(huì)应验

女主介绍声音之树🌲的时候说(shuō),那里是人们祈祷的地方,而这些(zhè xiē)祈祷 (are) sometimes answered。

翻成“通常”不准确,sometimes 只是“有时(yǒu shí)”。不然,后面愿望没有实现的时候岂(qǐ)不是啪啪打脸。

26.

台词:Yeah, I don't want to be late for my own party.

字幕:我不想在(zài)聚会上迟到

改译:我不想在自己(zì jǐ)的派对上迟到

这是电影🎬结尾男主(nán zhǔ)的最后一次日记。录完之后,他就要(jiù yào)跑去准备变身纳美人,和女主相亲相爱💗(xiāng qīn xiāng ài)了,所以他这里强调了 my own party,因为他(tā)是这场重生派对的主角。字幕没有(méi yǒu)翻译出这个细节。

27.

最后,还有一句被疯狂(fēng kuáng)争论的关键台词:I see you。整部电影🎬至少出现(chū xiàn)了八次,而且还借角色之口专门(zhuān mén)解释了这句话:

But it's not just I'm seeing you in front of me. It's I see into you.

并不只是我(wǒ)看见你在我面前 而是我看透(kàn tòu)你的内心

我记得某个字幕组的(de)翻译是“眼相见,心相连”,很美(měi)。

但是这一次,我反而赞同院线字幕(zì mù)的版本。理由很简单: “心相连”是(shì)言外之意,不该被说出口 。既然台词是(shì)简简单单三个字 I see you,中文也朴素地翻译(fān yì)就好。“心相连”是很好的(de)注释,但是很难想象纳美人打招呼时是(shì)这样的场景:一个说“眼相见啊(a)大哥”,一个回“心相连啊老妹”……就(jiù),整个画面过于中二。

翻译是一件(yī jiàn)主观的事。这类翻译并没有(méi yǒu)正确答案,在本文结尾提出来,很(hěn)希望和大家讨论。

但是除此之外的错译(cuò yì),基本都是板上钉钉的错误,还有一些(yī xiē)问题这篇文章没有记录,比如 Welcome to camp “欢迎来(lái)营地”,字幕翻成了“欢迎来露营”,还有(hái yǒu)一句字幕写的是“n好吧”……过于(guò yú)离谱,我甚至有点怀疑是自己记岔(jì chà)了。

只能说译者真的得更负责(fù zé)才行。

我现在只希望《指环王》重映时(shí)字幕表现好一些。求求了。

尴尬和矫情就是这部剧的主题(zhǔ tí)

开始的时候觉得剧情很烂,说是(shì)后面有反转,看到24级,是有反转(fǎn zhuǎn),但是总结起来就是满屏的尴尬与(yǔ)矫情。前几集带着回忆设计白九思(bái jiǔ sī),成立的基本条件是他还对(duì)你有感情,并且能感应到你(nǐ),否则一切都是空谈,本来以为你们感情很深(hěn shēn),结果看到后面你说他生性冷淡(lěng dàn),天生更像神,那你怎么...

35.01K
5月前

老王影院明星:欧阳娜娜穿古典刺绣抹胸裙(qún)气质佳

16日,欧阳娜娜身穿古典刺绣抹胸裙(qún)拍摄的写真大片释出,她在户外(hù wài)撑伞拍照,氛围感拉满。

28.36K
5月前

老王影院娱乐:《曾国藩传》:职场逆袭的人,从(cóng)不是“能力最硬”的那个

就说他跟左宗棠的事儿。最(zuì)典型的就是他跟李元度的事儿(shì ér)。曾国藩早年栽的跟头,就是没懂(dǒng)这个理。

91.47K
5月前

五次循环,那个不睡💤觉的男人👨都(dōu)在忙些啥

追剧进度:16集全 |疯魔墨远致根本不是「为(wèi)爱💗成魔」 为爱💗痴狂,一念成魔(mó),不禁想到威廉·福克纳的经典文本《献给(xiàn gěi)爱💗米丽的一朵玫瑰花》。 福克纳笔下,美国南方(nán fāng)最后一个“贵族小姐”爱💗米丽,被父亲禁锢(jìn gù)成老姑娘,后来以极度的偏执和(hé)占有欲毒杀了来自北方的情人,与(yǔ)尸体同床🛏️共枕...

69.58K
4月前

方项中队长这身军装造型也太帅(tài shuài)了

我的“三开门魅魔”不仅有260公斤(gōng jīn)深蹲的实力,宠粉更是没话说!被(bèi)正主放在心上的感觉,谁懂啊!在(zài)剧中兢兢业业演好每一部角色,在现实(xiàn shí)中自律 粉丝发的评论都会(huì)认真看 看他演《猎豹》时就(jiù)觉得角色够真,后来刷抖音更明白(míng bái),这份“真”源于他骨子里的态度:不(bù)敷衍、不...

48.85K
3月前

九十集剧评

没想到第十集泄露了,但是俄语配音听(tīng)着确实怪。一口气看完了,下周(xià zhōu)再补一下第十集。 第九集的节奏大概(dà gài)在预料内,🎩是小矮人那边(nà biān)解决的。但dex这么轻松的就威胁(wēi xié)到了特工姐还是有种怪异的(de)感觉。前面她给人很强的(de)压迫感,这集就像气球一样破了(le)。要说压迫感这一块感觉还是第六季(jì)...

65.99K
5月前

老王影院明星:杨幂,是个狠人

有着这样一颗强大的心脏,无论怎么(zěn me)看,杨幂的成功似乎都是必然(bì rán)的。为此,她不惜戒掉了自己的(de)情绪。那种“我相信我没有被这个(zhè ge)时代抛下,并且我绝对有能力(néng lì)能够赶上这个时代”的信任感,贯穿了(le)杨幂的一生。

65.70K
5月前

给铁血🩸迷的三菜一汤及彩蛋(cǎi dàn)分析

三道菜 盾:北欧维京女掠夺者 剑(jiàn):江户时代日本忍者 子弹:二战时期候补飞行员(fēi xíng yuán) 这三位凶猛的战士都有着背后(bèi hòu)丰满的感情叙事线,都以自己(zì jǐ)高超的技能屠杀过铁血🩸战士,被(bèi)安排在最后的竞技场。他们会以来自(lái zì)他们“部落”的武器的形式给他们(tā men)每个人一种武器相互决斗,然后想(xiǎng)办法逃出升...

76.80K
5月前

电影🎬:韩国第一女神,被这剧坑惨(cǎn)了

丈夫的家族,是三代从政的财阀(cái fá)家庭。金希元是拍出了去年的话题(huà tí)剧《眼泪女王》的导演。徐闻柱也(yě)是总统信任的代言人。

60.91K
5月前

所有关系的终点,都是你和(hé)你自己的关系

前几天《欲望都市重启版》终于收官了(le)。各大时尚媒体又一次铺天盖地宣传,采访(cǎi fǎng)里充斥着SJP和创作者的不舍云云(yún yún)。我一边刷一边翻白眼:别再煽情(shān qíng)了吧,这种烂尾重启我已经完全(wán quán)失去兴趣。 但很少有人会忘记《欲望都市(yù wàng dū shì)》最初大结局的那个片段。Carrie从巴黎回到(huí dào)纽约,几个闺蜜👭在咖啡...

92.97K
5月前